Не первый год, как мужняя жена,Страдая, в друга дома влюблена.И сам он тоже словно обезумел,Его любовь проклятая грешна.Передо мною, святости полна,Исповедально каялась она.И умоляла слезно:– Стать досужейМолвою эта тайна не должна.Кунак их дома – мой давнишний друг,Как смертник говорил:– Замкнулся круг.Меня судить ты не имеешь права,Любовь моя – как роковой недуг.Поверенным их душ легко ли быть:Не осуждать, и не благоволить,И сознавать, что друга от изменыБессилен я достойно защитить.С тяжелым сердцем думаю о них,О всех троих – друзьях мне дорогих,И обречен с собою взять в могилуЯ таинство о близости двоих.«Отчего тебя в гости друзья приглашать перестали?…»
Перевод Я. Козловского
– Отчего тебя в гости друзья приглашать перестали?– Я заносчивым был и не шел, куда звали меня.– Отчего, как бродяга, ты смотришь на окна в печали?– Оттого, что за ними хотел бы присесть у огня.«Что снилось, друг?…»
Перевод Я. Козловского
«Что снилось, друг?» – «Забыл, что снилось ночью!»«То не беда! Хочу я пожелать,Чтоб этот день тебе предстал воочью,Как четки лет начнешь перебирать!»«Когда обрел я друга в час ненастья…»
Перевод А. Кардаша
Когда обрел я друга в час ненастья,Слились два сердца воедино вдруг.Теперь разбилось сердце вмиг на частиОт вести горькой, что солгал мне друг.«Соседей более ворчливых в мире нет…»
Перевод В. Солоухина
Соседей более ворчливых в мире нет,Все ссоримся мы – я и Магомед.Таких соседей добрых в мире нет,Живем в согласье – я и Магомед.Памяти народного артиста Басира Инусилова
Перевод Н. Гребнева