Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

Ева действительно не умерла в тот же миг — слова змея как будто бы подтвердились. Возможно, этот факт сыграл роль в следующем этапе падения людей — «… и дала также мужу своему, и он ел». Быстрота совершившихся событий поразительна. Из текста никак не следует, что мужчина «взял паузу» и обдумал все стороны такого важного решения, хотя это было бы естественно; более того, Адам мог обратиться за советом к Богу, с Которым у него была теснейшая связь. В этом случае последствия случившегося были бы не так тяжелы. Но вместо всего этого мужчина просто последовал за женщиной, обольщенной змеем[82]. Возможно, что Адам был свидетелем разговора жены со змеем, на это может указывать использование множественного числа в диалоге змея с Евой. Как бы то ни было, мужчина тоже ощутил всю заманчивость предложения змея «стать как боги» и не устоял.

Все комментаторы признают, что вина мужа несравненно тяжелее вины его жены. С одной стороны, змей говорил только с Евой, и Адам не испытал такого сильного воздействия искусителя. Поэтому у Адама была возможность спокойно обдумать слова змея, а также задаться вопросом, какие цели собственно преследует сам змей, почему он так заинтересован во вкушении людьми этого плода и зачем он заставляет их сомневаться в доброте и благости Бога? С другой стороны, Адам был близок к Богу, и естественные чувства любви, благодарности и верности Своему Создателю должны были оказаться сильнее сиюминутного желания; именно Адам принял заповедь Бога о невкушении плодов и лучше Евы знал о ее истинном значении. Именно по этим причинам позднейшие библейские авторы говорят о том, что главную ответственность за совершенный грех несет мужчина-Адам. Грех женщины характеризуется как «прельщение» (2 Кор 11:3; 1 Тим 2:14), а грех Адама — как «преступление» (Рим 5:15–18)[83], отступничество от Бога. Адам совершил постыдное предательство.

Поступок Адама и Евы усугубляется тем, что кроме злой воли змея ничто не толкало их нарушить заповедь — живущие в раю, они не испытывали ни голода, ни каких-либо иных нужд, которые могут побудить обычного человека совершить грех. Не существовало никаких внешних причин или поводов — только спровоцированное сатаной желание поступить по своей воле, не признавать для себя никаких ограничений и без согласия Бога присвоить Его дары.

<p>Истинный замысел Бога о человеке</p>

Но Бог не собирался ни в чем обделять человека — Творец Сам предназначил человека к уподоблению Богу, к «обожению», и владычество над всем миром действительно должно было перейти к человеку. Но для достижения этих целей людям необходимо было пройти путь духовного роста. Диавол сказал полуправду — Сам Творец поставил человеку цель «быть как Бог», но диавол предложил людям другой способ достижения этой цели. Не через воспитание себя и постепенное достижение внутренней готовности, но через внешнее действие, дающее быстрый эффект — вкушение плода от дерева. Это можно определить как путь магии — манипуляций с божественным миром, вне личного общения с Богом, вне связи с Ним, вне исполнения Его воли.

При сотворении человека Бог наделил его свободой воли. Без этого дара люди не смогли бы стать подобными Богу — они были бы скорее похожи на роботов, послушно и безучастно подчиняющихся своему хозяину. Высочайшее призвание человека — уподобление Богу — предполагает сознательное повиновение Ему в любви, добровольную самоотдачу и служение Его замыслам. Дар свободы необходимо заключал в себе возможность выбора — человек мог или последовать в заданном Богом направлении, или уклониться от него. В случае если человек выберет неверный путь, то и он сам, и все творение Божие будет искажено. Предназначив человека к такой духовной высоте, Бог, можно сказать, пошел на риск. Этот риск был в любом случае оправдан — чтобы ни случилось, Всемогущий Бог властен осуществить Свой замысел о мире и человечестве.

<p>Последствия грехопадения</p><p>Первый результат грехопадения</p>

К сожалению, первые люди попались в расставленную сатаной ловушку — они выбрали более легкий путь, магизм и своеволие. Этот путь ведет не к благу, а к духовной смерти. Вкусив плодов от дерева, Адам и Ева вместо обещанного змеем знания ощутили свою наготу (Быт 3:7)[84]. Ими овладел мучительный стыд; они сделали себе широкие повязки из листьев. Стыд был прямым следствием их греха — они внезапно стали воспринимать друг друга не как родных, а как чужих людей. Совместный грех не сплотил их, а только расколол их прежнее единство. Когда люди отдаляются от Бога, они также отдаляются и друг от друга.

<p>Разговор с Богом — отвержение пути покаяния</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика