Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

Когда Адам и Ева почувствовали приближение Бога, они сразу попытались скрыться от Него за деревьями рая. Адам сказал Богу, что он спрятался потому, что ощущает свою наготу. Люди стали иными — присутствие Бога теперь было для них болезненным, оно рождало в них стыд, потому что открывало их духовное падение, позор их греха. Всеведущий Бог не сразу обличает людей в совершенном грехе. Вначале Он задает вопрос о произошедшем («кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?»), давая Адаму возможность самому объяснить случившееся.

Если бы Адам признал неправоту своего поступка, искренне раскаялся в содеянном и попросил у Бога прощения, связь с Богом еще могла быть восстановлена. Но человек не пытается все вернуть — он идет дальше по пути отчуждения от Бога. Адам заявляет: «Жена, которую Ты дал мне, она дала мне от дерева, и я ел» (Быт 3:12). Виновницей своего тягостного состояния Адам называет свою жену и косвенно даже возводит вину на Самого Бога, давшего ему такую жену, а сам оказывается своего рода жертвой обстоятельств. Бог обращается к Еве, но и та вслед за мужем выбирает самооправдание: «Змей обольстил меня, и я ела»[85].

<p>Определения Бога согрешившим людям и змею</p>

Только тогда звучит определение Бога, адресованное змею /диаволу, женщине и мужчине. Змей проклят — он будет ползать на брюхе и питаться прахом; его потомки будут враждовать с потомками женщины, они будут жалить людей в пяту и получать удары в голову. Если понимать это место как указание на диавола, который скрывался за обликом змея, то здесь предсказывается постоянная борьба, которую человечество принуждено будет вести с демоническими силами (ср. Рим 7:15–20). Наказание мужчины и женщины относится к их важному предназначению — отныне оно будет неразрывно связано со скорбью. Женщина будет рожать детей в муках и должна будет подчиняться своему мужу — гармония в их отношениях нарушена. Мужчина будет трудиться «в поте лица», добывая пропитание — из-за его поступка «проклята земля», и она не будет так обильно сама собой приносить плоды, как прежде (Быт 3:17). Конечным уделом человека становится смерть — «прах ты и в прах возвратишься». Все это стало естественным следствием утраты единства с Богом, Подателем жизни. Адам и Ева не умерли мгновенно, но сделались смертными.

Люди изгоняются из рая, и один из ангелов («херувим») с огненным мечом охраняет его врата (Быт 3:22–24)[86]. Нельзя считать, что это изгнание было неким специальным карательным действием Бога. Вспомним, что рай — место присутствия Бога, а после грехопадения непосредственная близость Бога стала для людей невыносимой, как сияющий свет — для больных глаз. Совершив грех и не раскаявшись, люди сами удалили от себя рай. Можно сказать, что в наказаниях Божиих проявляется Его милосердие. Смерть полагает естественный предел человеческой греховности — чем дольше бы жил человек, тем больше зла он мог бы совершать.

Одев людей в одежды из кожи, Бог позаботился об их жизни в предстоящих им более суровых условиях.

<p>Связь с Новым Заветом</p>

В словах Бога, обращенных к змею, можно увидеть обещание, что человечество некогда будет навсегда избавлено от власти диавола. Змею-диаволу говорится, что потомок женщины «будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту» (Быт 3:15). Это первое обетование Бога о спасении людей через особенного избранного Им человека; здесь толкователи видят первое предсказание о Мессии, Который нанесет смертельный удар богоборцу-диаволу и восстановит связь людей с Богом. В христианской традиции этот отрывок характеризуется как Благая весть и поэтому часто называется «Первоевангелием»[87]. Это обетование Бога будет исполнено Иисусом Христом, Который победит диавола и спасет человечество от власти греха и духовной смерти.

<p>Дети Адама: распространение греха (Быт 4–11)</p><p>Каин и Авель — первое убийство</p>

Родив первого сына уже вне райской земли, Ева восклицает: «Приобрела я человека от Господа» (Быт 4:1). Она дает сыну имя Каин — «приобретение» (от евр. глагола «кана» — приобретать). А второго сына она назвала Авель — евр. Хевел, «дуновение/ничтожность».

Каин был земледельцем, а Авель — пастухом. Они принесли Богу жертвы, каждый по роду своих занятий — от плодов и от овец[88]. Бог принял жертву Авеля, а жертву Каина не принял[89]. Вероятно, причиной было их внутреннее отношение к Богу — сказано, что Авель принес лучших животных, первенцев из своего стада, а Каин — просто какие-то плоды.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика